Månskensdans
Litteratur-, språk- och kulturblogg.
johanjonsson.net
onsdag, oktober 25, 2006
Dagens ord med fascinerande etymologi är polskans Niemcy, som är det polska namnet på Tyskland. Just tyskarna, med sin placering mitt i Europa omgivet av folkgrupper med andra språk och som där grupper som talat tyska länge varit en dominerande kraft, har en sällsynt lång rad namn i olika språk. I de flesta slaviska språk – med undantag för ryskans Германия, som hämtat sitt namn för Tyskland från latinets Germania – går namnet för Tyskland tillbaka på ett gammalt slaviskt ord som betydde "stum", alltså en benämning på personer som inte talade slaviska. Nemčija, Njemačka, Německo, Nemecko, Németország, Niemcy. Нямеччына, Німеччина, Немачка.
4 Kommentarer:
Fast Németország är inte en del av ett slaviskt språk utan kommer naturligtvis från ungerskan, men det är ett låneord med slaviskt ursprung.
//JJ
Det här får mig att minnas en av matcherna i sommarens fotbolls-VM, ja, inte det fotbolliga utan det språkliga. Jag var i Polen när matchen mellan "niemiecki" och "włolski" spelades, alltså matchen mellan tyskar och italienare eller matchen mellan de stumma och främlingarna.
Åh. Intressant. Vet du vad som är anledningen till att just italienerna fått benämningen włolski?
//JJ
Nej, det vet jag inte, men ordet "włolski" kommer så vitt jag kan förstå från tyskan "welsch" som svenskans "välsk" är besläktat med.
Skicka en kommentar
<< Home