Månskensdans

Litteratur-, språk- och kulturblogg.

Johan Jönsson
johanjonsson.net

fredag, februari 16, 2007

Nibelungenlied

Dagens (för omgivningen ofrivilliga) högläsning är Das Nibelungenlied, översatt till tyskan av Karl Joseph Simrock.

Viel Wunderdinge melden    die Mären alter Zeit
Von preiswerthen Helden,    von großer Kühnheit,
Von Freud und Festlichkeiten,    von Weinen und von Klagen,
Von kühner Recken Streiten    mögt ihr nun Wunder hören sagen.

5 Kommentarer:

Anonymous J-h:n sade:

Det du till ett fett hiphop-beat!

17/2/07 00:20  
Anonymous Johan sade:

Fast det skulle nästan kräva den ursprungliga språkdräkten för att komma upp i samma klass som de latinrappande tyskarna ...

//JJh

17/2/07 02:14  
Anonymous Bodil Z sade:

Jag är väldigt förtjust i Niebelungenlied, ja, i medelhögtysk diktning över huvud taget (länge gick jag och gnodde på ett sådant avhandlingsämne innan jag till sist valde en helt annan väg).

Här kommer de rader i verket som presenterar Sigfrid. Tyvärr får jag inte till de rätta diakritiska tecknen, men dem kan man kanske tänka sig ändå:

Do wuohs in Niderlanden eins richen küneges kint
des vater hiez Siemunt, sin muoter Sigelint,
in einer bürge riche, witen wol bekant,
niden bi dem Rine; diu was ze Santen genant.

17/2/07 09:37  
Anonymous Bodil Z sade:

Tyvärr syns nu inte pausen mellan An- och Abvers i raderna om Siegfried och så har jag tappat ett komma efter ordet "kint". Dessutom har jag stavat fel till faderns namn - det ska vara Sigemunt.

17/2/07 09:42  
Anonymous Johan sade:

Fast vet man hur det brukar låta i nyare tolkningar så kommer pausen automatiskt, så det är nog ingen större katastrof.

Intressant, hur som helst. Tack.

//JJ

19/2/07 15:55  

Skicka en kommentar

<< Home