Månskensdans

Litteratur-, språk- och kulturblogg.

Johan Jönsson
johanjonsson.net

onsdag, maj 03, 2006

Brittiska och svenska översättningar

Salongen återpublicerar Eric Dickens essä "Offshore and Aloof" om den brittiska inställningen till översättningar och situationen för översättare. Bilden han målar upp är dyster, om än inte särskilt överraskande, särskilt inte med tanke på att det är en smärre utmaning att försöka hitta böcker nyligen översätta från något annat språk än engelska i en normal svensk bokhandel.

Dagens Nyheter hade förra året en artikelserie om den anglosaxiska dominansen bland översättningarna, och tidningarna har haft andra artiklar om saken förr. I ett land som Sverige, med ett litet språk som inte kan dominera utanför sina gränser, är situationen inte fullt lika dystert enfärgad, men den hade kunnat vara betydligt bättre.

2 Kommentarer:

Anonymous Anonym sade:

"inte särskilt överraskande" - Explain yourself. We British literary translators suffer from the condescension of publishers who don't want foreign books. Our names are often left out when the 200-300-page book we've spent months translating is reviewed in the dailies. Britain is a catastrophe with regard to the lack of knowledge of foreign languages. And you claim what I say is not particularly convincing...

4/5/06 13:31  
Blogger Johan sade:

I claim what you say is not särskilt överraskande, which means that it is not particularly surprising. I am afraid you have confused överraskande with övertygande.

4/5/06 13:59  

Skicka en kommentar

<< Home