Spekulationer
Projektet att läsa skönlitteratur på ett annat språk än sitt modersmål skall inte underskattas. Det är jobbigt och tar normalt många tusen sidor att få in en bra vana och ett bra flyt i läsningen på det nya språket. Jag borde veta; jag ligger på olika stadier på en rad språk där jag inte skulle våga påstå att jag kan tillgodogöra mig skönlitteraturen på ett sätt som jag, med vad jag vill få ut av läsning, är helt nöjd med.
Den andra intressanta frågan är på vad sätt förlagen egentligen påverkas. Jag skulle så gärna göra en större undersökning -- en som faktiskt kan ha vetenskapliga anspråk, vilket man knappast kan säga om ovan nämnda -- för att försöka komma fram till hur stor "läsarförlusten" är i och med långa serier som läggs ned eller där läsarna inte orkar vänta på fortsättningen, vilket konstateras är en av de absolut vanligaste orsakerna till att många tar steget till att börja läsa på engelska. Är utvecklingen där man väljer bort översättningar på mer eller mindre goda grunder någonting som accelerar i och med internet och grupptryck? Det var en av mina viktigaste teser, men även om den knappast är vederlagd så är materialet för osäkert för att jag ens skall kunna betrakta den som stärkt. Är grupperna som det handlar om ens tillräckligt stora för att spela någon större roll? Gränsen för att de flesta aktuella böcker skall ses som i alla fall inte floppar är fyrsiffrig, så viss påverkan borde det absolut ha.
Spekulationer. Obetald och utan andra resurser än mitt kontaktnät är en större undersökning där man dessutom försöker nå fantasyläsare som inte påverkas via internet -- dem som jag skulle ha svårt att nå -- knappast någonting jag orkar mig på. Det är synd, för det hade varit intressant att försöka få lite mer klarhet.
1 Kommentarer:
Det är synd att det tar sådan evinnerlig tid att lära sig nya språk. Jag tycker om att smaka på nya språk, men från att kunna en handfull glosor och ha ett vagt grepp om den övergripande grammatiska strukturen hos ett språk till att ha ett så pass bra grepp om det att man faktiskt kan ge sig på att läsa skönlitteratur ligger massor med timmar av pluggande (för mig, i alla fall, och jag har inte exceptionellt svårt för språk).
Jag tycker att det är kul att lära mig språk och jag ser fram emot att kunna läsa böcker på fler språk än de som jag kan läsa på idag (svenska, engelska, norska, danska, tyska). Samtidigt inser jag att för att kunna läsa på fler språk kommer jag att spendera en massa tid på att lära mig språk istället för att läsa böcker. Å andra sidan lär jag mig ju faktiskt inte språk enbart för att kunna läsa böcker; det är ett nöje i sig, och dessutom användbart till annat än att läsa skönlitteratur.
Just nu sitter jag med näsan över en lärobok i japanska. Det kommer att ta ett bra tag innan jag kan läsa skönlitteratur på japanska. Här är ju till och med skriftspråket emot en; det räcker inte att lära sig orden, man måste lära sig hur de skrivs också. Jag kan inte speciellt mycket franska, men när jag träffar på ett franskt ord jag aldrig sett förut så kan jag läsa det och försöka mig på att uttala det. Om jag stöter på ett japanskt ord jag inte kan i skrift så är det kört. Jag har inte en chans att läsa ett kanji jag inte förstår. OK, när man får vana på det kan man se släktskap mellan olika tecken och gissa sig till vad det kan tänkas betyda, men det är en lång väg dit. Och det säger mig ingenting om uttalet...
Skicka en kommentar
<< Home