Enhörningen, Gabriel Nilsson & Wolfgang Borchert
Bodil Zalesky har översatt Wolfgang Borcherts "Nachts schlafen die Ratten doch", författarens förmodligen mest kända novell. Jag tycker kanske att texten är lite svårläst på bloggen, jämfört med de upplagor jag har sett den tyska novellen i, men själva översättningen är jämfört med mitt minne av novellen (som jag har läst ett antal gånger, senast för lite mer än ett halvår sedan) helt okej. Om ni inte tidigare har läst novellen kan ni göra det här.
Borchert, som dog 1947 endast tjugosex år gammal, var en av Kahlschlagslitteraturens stora författare och fick inflytande över till exempel Gruppe 47-författarna. Hans mest kända längre verk torde vara hörspelet Draußen vor der Tür.
2 Kommentarer:
Hej Johan,
det gläder mig att du tittat på min översättning av "Nachts schlafen die Ratten doch". Jag vet inte om du tittat på mina andra Borchertöversättningar, men jag vet att någonstans skrev jag att jag gärna tar emot konstruktiv kritik. Har du några förslag på ändringar i texten, så intresserar de mig. Till exempel borde jag kanske stoppa in ett "ju" i rubriken - jag har funderat på det...
Nej, det har jag inte, men jag skall kika på dem senare.
//JJ
Skicka en kommentar
<< Home