Månskensdans

Litteratur-, språk- och kulturblogg.

Johan Jönsson
johanjonsson.net

söndag, augusti 20, 2006

Åke Ohlmarks: ett översättaröde

Jag hade i ett par dagar Koranen i "översättning och sammandrag med historisk inledning av Åke Ohlmarks" i min ägo, innan jag lämnade bort den till en vän i Uppsala. Det är ett verk med en stark klang av kuriosa för många fantasyläsare. Ohlmarks har annars översatt Shakespeare och Eddadikterna, tolkat Nostradamus, fört över landskapslagar till modern svenska, skrivit om runstenar och runstensinskrifter, legat bakom en skånsk-svensk ordbok, gett sig på att översätta Silverbibeln till svenska med en gotisk klang och en rad andra ambitiösa och mer eller mindre lyckade projekt.

För de flesta som känner till honom är han förmodligen ändå mannen som fick den förstfödde att bröla.

5 Kommentarer:

Blogger Marie sade:

Jag kan inte annat än känna stark skeptis mot alla hans små projekt, fast hans översättartallanger och förkärlek till utsvängningar kanske har bättrat sig med tiden?

21/8/06 11:40  
Anonymous Mårten sade:

Åke Ohlmarks skrev en bok om hällristningar i vilken han tagit bilder av hällristningar som han "restaurerat". Det var både ovetanskapligt och olagligt.

21/8/06 13:44  
Anonymous Attila sade:

Hans översättning av Tolkien dras inte bara med översättningsmissar, utan även sakfel. Vem hade egentligen ihjäl Nazghulen i den svenska översättningen...?

21/8/06 17:17  
Anonymous Johan sade:

Marie: Små projekt är det väl nu inte. I jämförelse blir ju översättningen av Lord of the Rings småprojektet. Hans förkärlek till utsvägningar bättrade sig nog aldrig (läs Tolkien och den svarta magin från 1982, till exempel), men när första översättningen kom 1959 hade han redan större delen av sitt liv bakom sig. Man får alltid ta Ohlmarks med en rejäl näve salt. Poängen är att Tolkien-översättningen egentligen inte är att betrakta som mer än en parentes i Ohlmarks produktion.

Mårten: Ja, Ohlmarks har gjort en hel del dumheter; han ger intryck av att ha varit en person som när han fått en idé eller uppfattning inte direkt ansåg att någon annans invändningar var mycket att ha, och en hel del han har gjort är inte vidare imponerande. Den styckade Koranen som nämns är till exempel översatt huvudsakligen från tyskan och franskan, snarare än från arabiskan.

Attila: Och gjorde Legolas till far et cetera et cetera. En felöversättning blir väl lätt ett sakfel i sig?

//JJ

21/8/06 20:06  
Blogger Marie sade:

Johan: Du vet hur jag använder "små", det brukar inte ha med storleken att göra :)

Synd att de lät honom hållas :/

24/8/06 00:43  

Skicka en kommentar

<< Home